Por exemplo, você não ficou pensando por que decidiram adoptar a tradução Dons da Morte para Relíquias da Morte?
Pensamos que 'Relíquias' era um termo ligado demais às vidas dos Santos, especialmente num país com uma tradição Católica tão forte quanto a Itália. Hallows ' em inglês é uma palavra pouco comum, 'Relíquias', ao contrário, em italiano é bastante comum e significa uma coisa ligeiramente diferente da que os objectos dos quais fala o livro. Consciente das dificuldades de tradução, Rowling formulou alguns títulos alternativos para os países estrangeiros, e um deles que podia ser traduzido era Doni della Morte, tradução que foi enviada à autora e ela o aceitou.
Algo que fez com que gostássemos do título italiano é que ele tem uma certa ambigüidade que se torna, segundo nós, um dos significados mais profundos não apenas do livro, mas de toda a série, uma meditação sobre a morte.
Thanks Veritaserum .